中文
Nederlands
English

太阳之为病,脉浮,头项强痛而恶寒。[1]

太阳指的是体表,不是指经络。不论什么病,只要有脉浮,头项强痛而恶寒之中的一二个证, 就可以诊断为太阳(表阳)病。

注意事项:1,凡流行性病, 都有病原体。2,中西药物很少能直接杀死病毒的。即使有,少则不能治病,多则身体先受其害。3, 病的症候多为人体抵抗病毒时所发生的现象。

太阳病, 正气抗病的趋势是向表向上,目的是出汗, 从汗液中排出毒害性物质。抗毒力产生时, 体内新陈代谢亢进,人体往往见恶寒发热。 气血上部积聚,所以有头痛,项强。剧者见鼻衄(47,56条)。所以发汗解肌是太阳病的唯一疗法。

太阳为热病的最先症候群, 但是病不必都起于太阳, 有起病即为少阳或阳明者。

Bij een Taiyang-aandoening is er een vlottende pols, hoofdpijn, stijve en pijnlijke nek en afkeer van koude. [1]
In disease of the Taiyang, the pulse is floating, the head and nape are stiff and painful, and aversion to cold. [1]

1, head and nape are stiff and painful: Headache, and pain and stiffness in the back of the neck.

2, Aversion to cold is often specifically defined as a pronounced sensation of cold that is felt even in the absence of external wind or cold and is undiminished by adding extra clothing or bedclothes.

太阳病,发热,汗出,恶风,脉缓者,名为中风。[2]

脉缓是脉浮缓。 脉缓常与自汗并见。若皮肤潮润或时时微汗出,即为有汗。中风往往传变较多。恶风是由于肌腠疏松,不耐风袭。脉缓即是宽柔,不是迟缓。

Als er bij een Taiyang-aandoening sprake is van hitte-opwellingen, zweten, afkeer van wind en een ontspannen pols is, noemt men dat windaanval. [2]
When in Taiyang-disease [there is] heat effusion, sweating, aversion to wind, and a pulse that is moderate, it is called wind strike. [2]
太阳病,或已发热,或未发热,必恶寒,体痛,呕逆,脉阴阳俱紧者,名为伤寒。[3]

脉紧是浮紧。紧脉常与无汗并见。无汗的人,皮肤必干燥。脉紧是紧张,与弦脉相近。
阴指沉取,阳指轻取。

Een Taiyang-aandoening wordt, zolang er- ongeacht of er hitte-opwellingen zijn of niet- afkeer van koude, algemene lichaamspijn en braakneigingen zijn en de yin- en yang-polsen gespannen zijn, schade door koude genoemd. [3]

Polsen zijn vlottend en gespannen.

Taiyang-disease, whether heat has affused or not, as long as there is aversion te cold, with generalized pain, retching counterflow, and yin and yang [pulses] both tight, is called cold damage. [3]

Generalized pain: not in any specific place.

Retching counterflow: the act of vomiting, without necessarily producing any vomitus.