中文
Nederlands
English

伤寒一日,太阳受之,脉若静者,为不传;颇欲吐,若躁烦,脉数急者,为传也。[4]

此条是素问家言。

伤寒六经,太阳,阳明,少阳,太阴,少阴,厥阴。
发热恶寒,无论有无汗,皆为太阳病。
寒热往来者,为少阳病。
发热汗出,不恶寒凡恶热,为阳明病。
脉微细,但欲寐,为少阴病。
吐利属虚寒者,为太阴病。
消渴,气上撞心,心中烦疼, 为厥阴病。

Op de eerste dag van schade door koude wordt de Taiyang getroffen. Als de pols stabiel blijft, is de aandoening niet naar een volgende meridiaan voortgeschreden. Sterke braakneiging, lichamelijke en mentale rusteloosheid en een snelle ( shuo mai ) en krachtige pols betekenen dat de ziekte naar andere meridianen is voorschreden. [4]
On the first day of cold damage, Taiyang contracts [the disease]. If the pulse is tranquil, this means no passage, a strong desire to vomit, if [there is] agitation and vexation, and the pulse is rapid and urgent, means passage. [4]
伤寒二三日,阳明、少阳证不见者,为不传也。[5]

此条是素问家言。

Als er op de tweede of derde dag van schade door koude geen symptomen van Yangming en Shaoyang zijn, is de ziekte niet voortgeschreden. [5]

Symptomen van Yangming: hitte-opwellingen, geen afkeer van koude, spontaan zweten, dorst, mentale rusteloosheid en een grote pols (da mai).

Symptomen van Shaoyang: bittere smaak in de mond, wisselend afkeer van koude en hitte, droge keel, wazig zicht, volte in de borst en onder de ribben en een tere pols (xi mai) en snaar pols (xian mai).

When on the second or third day of cold damage, Yang brightness [Yangming] and lesser Yang [Shaoyang] signs are absent, it means no passage [has occurred]. [5]

Signs: is also used in the sense of a group if signs.